quarta-feira, 8 de agosto de 2012

nº 141 Novidades da egoteca.

Sempre é uma alegria ver como livros teus ou nos que ti participas saem ao mercado e podes compartilha-los com o pessoal. Ultimamente apareceram dois que acho ficaram muito bem, e que são desde já um produto muito recomendável para as pessoas que amem a música e a poesia a partes iguais.
Com a editorial Xeriais, acabo de colaborar como músico na edição de O meu primeiro Celso Emilio. Na realidade, com quem colaborei foi com os seus autores, Xosé Lastra Muruais e a sua filha Xiana Lastra Pernas. Nem que dizer que a estas alturas da minha vida só colaboro naquelas coisas que cumprem as minhas expectativas ideológicas, culturais, artísticas... Mas se quem liga é a família Lastra Pernas, estou pronto mesmo para invadir Polónia. 
Na parte musical, grandes arranjos de Xurxo Varela e Nani García. Nas vozes María Manuela, Mini e Mero, Xiana Lastra e meu irmão Manolo Dopico. Nos instrumentos Roberto Grandal, Nuria Lestegás, Simón García, Juanma Varela Louro, Xavier Ferreiro e mais eu, além do Xurxo e do Nani.

Eis o link do facebook.

Junto com Isabel Rei e Joam Trilho, vimos de editar A música de seis poemas universais de Ernesto Guerra da Cal. O título é uma espécie de imitação dos Seis poemas galegos de Lorca, nos que o poeta ferrolano teve tanto a ver. Nós, agrupamos numa edição única as composições dispersas ou mesmo inéditas que sobre poemas de Guerra da Cal pudemos localizar. Obviamente não foi doado, mesmo nalgum caso houve que fazer numerosíssimas gestões para lograr consultar os originais, mas ao final logramos o nosso cometido e acho que ficou um livro útil, belo e dum grande valor histórico.
Nem que dizer que para mim foi um honor e um grande prazer compartilhar este trabalho com o grande mestre Joam Trilho, do que tanto apreendi, sobre tudo a fazer as coisas bem. O mesmo com a minha irmã nas lutas culturais Isabel Rei, tão comprometida como eficaz, nem sempre qualidades que vão à junta. 
Bom, se a isto sumamos os Cantos Lusófonos... pois isso, um ano de esplêndidas colheitas.


quarta-feira, 1 de agosto de 2012

segunda-feira, 23 de julho de 2012

nº 139 A sanfona de J. M. Pintos e uma ilustração de Francisco Herrera.

Quando dava aulas no Conservatório de Música Tradicional e Folque de Lalim, trabalhei com meus/minhas alun@s o famoso texto de J. M. Pintos, dado a conhecer por Casto Sampedro, no que se recolhe um pequeno catálogo de vocábulos referentes às partes da sanfona. O léxico do Pintos resulta muito valiosa, por quanto além de lexicógrafo era músico, violinista, sendo uma voz, por tanto, muito acreditada.

Estes termos não vêm acompanhadas das respectivas definições que o Casto Sampedro considerava óbvias e eu não tanto. Por mais que procurei o original utilizado pelo antiquário pontevedrês, não dei com ele, nem sei se ainda existe. Num intento de criar a polémica necessária que nos leve ao conhecimento do significado real de cada item proponho as que seguem, fruto mais da intuição que de qualquer método científico.

Convido-vos a que participeis com as vossas sugestões.

ASAS ALZAS: Alça é sinónimo de presilha como a que serve para passar o cinturão nas calças em redor da cintura. Asas são a parte pela que se pega nalguns utensílios, assim que asas alças, acho que fez referência aos apêndices da sanfona as que se amarra a correia ou correão.

BORDÓN: Bordão: "Corda grossa que nalguns instrumentos musicais, produz sons graves" (P.E.) Em Coromines podemos ler: 1463, "del fr. Faux-bourdon id., compuesto de faux "falso" y bourdon tono bajo en ciertos instumentos musicales, propte. Abejorro, zángano (por el zumbido de estos insectos), voz onomatopéyica. Origen parecido tiene bordona "cuerda de la guitarra". Nas sanfonas em G fundamental do teclado produziria um som contínuo em C.

BORDONETA OU QUINTILLA: O sufixo -eta provem do latim -itta, vivo em palavras como pandeireta. Com tudo hoje está em uso bordoncinho. Esta corda fez uma quinta do bordão, origem da segunda acepção. Quintilha, usa-se para a forma poética de cinco versos, pelo que de empregar esta acepção e por correspondência com prima e terceira preferimos quinta.

CAIXONCIÑO OU SECRETIÑA: Compartimento pequeno situado na parte que toca ao músico entre o cravelhame e a tampa traseira.

CASTILLETE: Parece referir-se ao compartimento provido de tampa com dobradiças que protegem as cordas desde o cravelhame até a roda, cujas paredes laterais estão furadas transversalmente para ser atravessadas pelos barrotes das teclas. É uma palavra castelhana que significa "s.m. Armazón de materiales y formas diversas que sirve como soporte de algo". Também dim. de castillo. Dado que não é palavra galega pode ser substituída por castelinho ou castelejo. Por similitude preferimos a mais comum estojo.

CHAVE: Esta palavra refere-se entre outras acepções aos pistões de alguns instrumentos de metal que ao preme-los permitem dar a nota desejada. Acho que na sanfona se refere as teclas que para o mesmo fim preme a mão esquerda do executante.

CORDAS: "s.f. Fio de tripa ou de metal para produzir sons em alguns instrumentos" (P.E.)

CORDEEIRO: Pintos (D.D.) no seu dicionário recolhe esta palavra: "Cordelero, tirante en instrumentos de cuerda". A tradução ao castelhano mais correcta seria cordal. Em galego podemos usar a palavra estandarte, que é o nome empregado para o elemento similar na família dos violinos.

CORREDORES: Em quanto que corredor pode ser uma viela estreita ou um carreiro, possa que esta palavra faça referência a o espaço pelo que transitam as cordas entre os tempereiros.

CORREÓN: Correão: "Correia larga e grossa" (P.E.)

CRAVIXAS: Cravelha: "s.f. Peça com que se retesam as cordas de certos instrumentos musicais para afinação" (P.E.)

CRAVIXEIRO: Cravelhame: "s.m. O conjunto das cravelhas; a parte onde estão as cravelhas". (P.E)

ESPECAS: Em (E) Espeque: "s.m. 1º Estaca ou pau com que se estea algunha cousa. 2º Pau que manten erguida a cabezalla do carro." Parece fazer referência as almas e passaria a denominar a estas especificamente na sanfona.

FERRO DO CORDEEIRO: Nos instrumentos de corda friccionada como a sanfona ou o violino, botão ou saliente a que vai fixada por duas finas cordas o estandarte ou cordoeiro e que na sanfona forma parte do veio.

FOLLA DE DIAPASÓN: O diapasão no violino é uma peça, geralmente de ébano, sobre a que dedilha a mão esquerda através da que se pode desenvolver a gama completa da voz do instrumento. Na sanfona o diapasão viria dado pelo tamanho do estojo e o número de teclas que este suportara. Sobre folha lemos em (E): "s.f. (13) Cada unha das palletas, lascas ou partes delgadas en que se divide un todo. (16) Cada unha das partes que se abren e fechan nas portas, xanelas ou biombos." Acho que a folha do diapasão pode ser a tábua do estojo, furada com o fim de que ao seu través passem as chaves.

GARDAPOLVOS: Guarda-pó: Forro de madeira que se põe sobre a roda para a proteger do pó.

PIA: O vocábulo pia é utilizado em náutica como sinónimo de carlinga, " Encaixe na sobrequilha para receber a extremidade do mastro." (P.E.) No caso da sanfona poderia tratar-se dalguma das peças que recebem o eixo, quiçá a entrada a caixa sonora onde se situa o veio.

PONTE: Para a palavra ponte, preferimos a galego-potuguesa cavalete, que é a peça que separa o tampo superior das cordas, transmitindo o som do primeiro ao segundo para que o amplifique. Esta ponte, nas sanfonas clássicas ia sobre uma peça de madeira que impedia que fosse directamente sobre o tampo.
PORTA: Quiçá a tampa do estojo ou castillete.
PRIMAS: As duas cordas cantantes, afinadas ao uníssono e na mesma oitava.

PUNTOS: Pontos, pensamos que podem ser uns ouvidos abertos nos aros da sanfona cujo uso é ainda de difícil interpretação.

RECINA: Resina: "s.f. Producto natural, viscoso, que se extrai de alguns vegetais (especialmente coníferas), de alto valor industrial." (P.E.) A resina utilizada pelos músicos de instrumentos de corda friccionada tira-se do aceite de trementina e serve para oferecer resistência na fruição do arco ou roda sobre a corda.

RODA: Objecto circular, geralmente de nogueira, comunicada através dum eixo metálico ao veio que ao ser accionado fez mover a esta. Tem a função do arco nos instrumentos da família do violino.

SEGUNDA PONTE: Acaso um barrotinho de madeira que vai próximo aos primeiros tempereiros e logo da ponte principal.

TAMPO DE DIANTE: Tampo sobre o que vai situado o estojo e o cavalete, e menos próximo ao executante.

TAMPO DE TRAS: Tampo mais próximo ao executante.

VEO OU AGULLA: A agulha é o objecto metálico que usamos para coser e parece fazer referência ao eixo. Veio e a manivela com a que transmitimos movimento à roda, através do eixo.

TECLAS OU TÉCOLAS: "s.m. Peças de madeira sobre as que se pulsa para que os tempereiros cheguem a encurtar a corda."

TEMPEREIROS: Cada uma das pecinhas de madeira que a forma de tangente pulsam a corda, encurtando a longitude da mesma a diferentes alturas.

TERCEIRA: Corda cantante que acompanha às primas, em uníssono com esta na oitava inferior.

ZAPATILLA: Sapatilha: Camurça de alguns instrumentos de vento para que nas chaves não escape o sopro. É de supor que na sanfona servira para aperfeiçoar o som no roce dos tempereiros com as cordas, podendo ser neste caso de borracha.

(D.D.) 2003 SANTAMARINA, ANTÓN ed. Dicionario dos dicionários.
(P.E): 1990 Dicionário da Língua Portuguesa. (Porto; Porto Editora).
(E): 1995 ALONSO ESTRAVIS, ISAAC Dicionário Sotelo Blanco da língua galega. (Compostela; Sotelo Blanco)

Outro tema, que deixarei para mais adiante, é o do vocábulo veio: manivela com a que se acciona a roda da sanfona. Dará para muito.

Por último, e como ilustração a este artigo, uma reprodução dum quadro de Francisco Herrera (Sevilha, c. 1590 - Madrid, c. 1656).


É uma das representações de cego com lazarilho menos conhecidas das pintadas por artistas da península Ibérica. Pertence ao Kunsthistorisches Museum Wien, que achega a data  de c.1640. Ficha.
O que resulta mais curioso e o próprio instrumento. Parece ter um teclado diatónico e as cravelhas dispostas na parte superior do cravelhame, e não lateralmente como na sanfona ibérica. As ilhargas tendem a ser rectas, com uma pequena curvatura muito afastada da sanfona em forma de guitarra. Eu diria que é um instrumento muito semelhante ao do cego de La Tour, que foi pintado só uns trinta anos antes que o de Herrera. Também é de destacar os pregos cravados na tampa e a postura tão sanfonística das mãos do músico.
Uma beleza.

Para mais referências iconográficas da sanfona ver neste blogue a etiqueta sanfona e a nossa revista digital Opúsculos das Artes.

sexta-feira, 20 de julho de 2012

nº 138 Oximoro


Oximoro

Sou a parte do teu corpo que passa frio
quando te deitas ao meu lado.
©rjais

domingo, 10 de junho de 2012

nº 137 Manuel António


                                 Agasalho bicromo para Teresa e Dália,
                                  com Manuel António ao fundo.

quarta-feira, 6 de junho de 2012

nº 136 A Câmara de Ugia XIII

CADEIRAS
I

II

 III

IV

Fotos: Ugia Pedreira ©; Desenho: Orjais ©


segunda-feira, 21 de maio de 2012

Nº 135 Uma foto que cumpre 100 anos.

Faz uns dias, com motivo dum concerto que se celebrou no Conservatório de Música Profissional de Compostela, visitaram a Galiza o compositor José Evangelista, a sua esposa Matilde Asencio e a violinista Tânia Camargo Guarnieri, filha do grande compositor brasileiro Motzar Camargo Guarnieri. Acompanhados da organizadora do evento, a guitarrista Isabel Rei, visitaram Rianjo, sendo recebidos na casa do concelho pelo presidente da câmara Adolfo Muiños. Por sugestão de Adolfo, a comitiva dirigiu-se ao Museu de Manuel António, onde pudemos ver as magníficas instalações e escutar os interessantes comentários dos nossos visitantes. 
José Evangelista e a sua esposa, ficaram namorados das grandes fotografias do fotógrafo Xosé Pérez, parente do Manuel António. De entre todas houve umas poucas nas que demoramos um bocadinho mais. Concretamente repararam no texto dum jornal, La correspondencia española, cujo manchete em maiúsculas dizia: «CÓMO OCURRIÓ LA CATÁSTROFE.»

Fonte: Casa Museu de Manuel António 

Acho foi Matilde a que comentou que aquela catástrofe deveu ser bem grande para se publicar a toda página.
Picou-me a curiosidade, e depois de muito buscar, dim com a página em questão. A data de publicação é o 20 de abril de 1912. Os afeiçoados às efemérides já saberão que essa edição de La Correspondencia de España está dedicado ao Titanic, afundido dez dias antes fronte as costas de Terranova.

Fonte: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Não deixa de ter certo aquele que a fotografia de Xosé Pérez, onde se amostra um jornal com a notícia do afundamento do grande transatlântico britânico, esteja pendurada dum cravo no museu do poeta navegante. Estou certo que se lhe deram a escolher a sua morte, Manuel António preferiria ter morto afogado que de tuberculose.