segunda-feira, 12 de agosto de 2019

nº 237 Declaración de Peritos. O Castelo da Lua em 1722.


Em 11 de maio de 1722 morria D. Martín Domingo de Guzmán y Niño, quarto Marquês de Montealegre. Apenas uns meses depois, seu filho, Sebastián de Guzmán y Espinola Enríquez de Mógica y Porres, marquês de Montealegre e Quintana del Marco e conde de Castronuevo, contratava a dois pedreiros e um carpinteiro para que lhe taxassem e moderassem seu castelo e fortaleça de Rianxo, hoje conhecida como o Castelo da Lua
Os peritos declararam diante do escrivão Joseph Benito de Torres Figueroa Villardefrancos, de apelidos idênticos a Dª Maria de Torres Figueroa y Villardefrancos, casada com Pedro Torrado Mariño Romay y Caamaño, senhor da casa de Abanqueiro. 
Os dados que se achegam neste pequeno relatório parecem-me de grande interesse por serem uma instantânea da fortaleça num momento preciso, o vinte e nove de novembro de 1722. Além, fala de edificações singulares, como a capela, das que nunca antes tinha ouvido falar. 

Sobre o documento: 

O texto elaborado pelo escrivão de Torres Figueroa tem algumas características que podem complicar um bocado a sua transcrição moderna. Alem do uso da abreviaturas acostumadas na época e doutras elaboradas ad hoc, comete faltas de ortografia que parecem pouco habituais mesmo para os anos em que foi escrito. Estamos na etapa final do barroco e não será até 1742 que a R.A.E. publique a sua primeira ortografia. Algumas características próprias da Declaración de peritos são as seguintes:

-Como bom vizinho da ria de Arousa, não diferencia entre os fonemas /s/ e /θ/ transcrevendo sempre com a grafia s ou ç. 
-Uso do digrafo tt para o son /t/.
-Uso constante e sem qualquer regra de vírgulas e, sobre tudo, pontos.
-Uso da letra r para o som /rr/.

A minha única motivação à hora de transcrever um documento é a curiosidade intelectual. Do que mais gosto é do processo, de ir descobrindo o que os protagonistas do documento nos quiseram transmitir. A presente transcrição foi elaborada sobre o escaneado feito pelos técnicos do Museo de Pontevedra e encarecidamente recomendo que antes de utilizar qualquer parágrafo da mesma se contraste com a fonte original.

Posesión do castelo de Rianxo por Sebastián de Guzmán Espinola e o seu fillo (1722).

Declaración de peritos=

En la Villa de Rianjo. A veinte y nuebe días de el mes de noviembre del mill setezientos y veinte y dos años. Antonio de Bar[r]os y Pedro Nuñes. Maestros de canteria y Pedro García. Maestro de Carpintteria; Ante su mrd p [muy reverendo padre] Fernando Troncoso; rexidor susodicho y a presencia de mi escribano dieron la declaración siguientte= Primeramente declararon que aviendo reconocido la entrada prinsipal. de el Castillo de Rianjo allaron que tiene; una fortaleza raça. con unos parapetos. al sircuyto. para Abrigo y anparo de soldados; la qual se alla. entteramente ar[r]uynada con diferenttes quiebras: en mucha partte rasa. asta los simentos y lo que se mantiene en pie todo. ar[r]uynado. con. mucha faltta de matteriales; y aviendola medido allaron que por la parte de el medio dia y fonttera prinsipal; tiene quarentta y una baras. Castellanas; de alto, seis; y de grueso. tres; y el Angulo. que esta a la parte del poniente y pegado a la mar; veinte y ttres baras, del largo; seis de alto, y dos y quarentta de grueso; y por lo que dicho lleban. aviendo tamvien reconosido el angulo que cor[r]esponde al nordeste; pegado tanvien con la mar; que tiene de largo. dies y seis baras; y de grueso; tres; tassan y moderan los reparos de todo ello; en catorce. mill. siette. sienttos. y sesentta reales de vellon= y aviendo reconosido la fortaleza prinsipal dentro de que se alla. Una torre fuerte. según la rodea. al sircuyto; y tiene, de largo. Sientto y veinte y ttres baras. y un pie; y de grueso. seis pies; la qual se alla firme y segura; y solo. le falta el antepecho al sircuyto; para cubrirse. los soldados; tasan y moderan. sus reparos; en siete mill. y Dusientos reales= y aviendo. Reconosido. la muralla exterior que sircunda la referida fortaleça. en medio de que ay una comunycacyon, mas capaz con unas partes que por otras; y tiene. su escarpe; por la parte. exterior que dice. a la mar; con sus troneras, para Artilleria. y otras para fusileria; y a la parte de nortte; una puerta falsa que sale. a la mar; y en frente de ella. otra que pasa. A la fortaleça. prinsipal, por la plaça de Armas; y en dicha puerta. de la mar, se alla. un Castillete. ar[r]uynado. todo. Juntamente. el antepecho de otra muralla que se alla. encastrada de dicho castillete; y enfente. de la torre principal; segun tiene de grueso. dos. baras. y medio tassan. el redifisio. y reparos de sus ruynas; en seys. mill. y quinientos reales= y aviendo. Reconosido. la torre principal de la qual. solo se alla. un lienço seguro; y los tres. ar[r]uynados; cuyo grueso hes de tres baras; y tiene de gueco [hueco?] seis; y un quarto que se alla pegado a ella. del mesmo grueso. de trese pies. y medio. en quadrado, con otra figura pegada a el; que tiene de largo, treinta y seis. pies. y de ancho doze; que con el grueso de las paredes. por todas parttes. Indica. Aver sido. calaboso= y otro quartto y o pieça que tiene veintte y ocho pies. y medio de largo; y quinçe. de Ancho. que indica aver sido. capilla= y un horno que indica. aver estado cubierto; cuyas pieças. se allan dentro de la plaça. de harmas. y considerando. sus quiebras, ruinas y falta de materiales; tasan y moderan sus reparos; incluso. los de dicha tor[r]e; perfexsionandolo. todo a lo llano; en Diez y siette mill seis sientos. y ochentta reales; A toda costa; y llave. en mano; cuya partida. junta; con las anttes [?] ymporta; quarenta y seis mill; sientto. y quarenta. reales teniendo consideración. A aver en çer. mucha piedra. de las ruynas= y dicha tasa. y reparación. la hacen. devajo del juramento que fecho tienen, conformandose con sus intelixencias y todo ello. Llave. en mano= ansi lo declararon. firmola dicho Antonio de bar[r]os. no lo ysieron los demas por no saver; y solo su muy reverendo ante mi escribano que de todo ello doi fee.

Fernando Troncoso.            Antonio de Barros.
Ante mi
Joseph Benito de Torres Figueroa.

O plano de Enrique Castillo.

Duzentos anos depois da redacção da Declaración de peritos solicitado pelo Marquês de Montealegre, o projectista de obras públicas Enrique Castillo Basoa (Comillas, Santander, 1860; Corunha,1924) desenhou um plano com o lugar exacto onde se encontra o castelo. Encontrei-me com este documento –uma folha impressa de tamanho aprox. A5– por casualidade, entre os papeis de Pilar Castillo, pianista e filha do autor do mapa, sem qualquer indicação de onde foi publicado, se é que o foi, nem quando. Em qualquer caso podemos data-lo nas primeiras décadas do século vinte, antes de 1924, ano da morte do autor. Enrique Castillo fazia estes planos e mapas por encomenda de diferentes organismos como o Concelho da Coruña, a Deputação, a Real Academia da Lingua Galega... e até para a enciclopédia Espasa. Descobrir a que volume pertence esta impressão resulta verdadeiramente complexo. Em qualquer caso, na nota a pé de página le-mos que «el círculo negro indica el emplazamiento que tuvo el castillo» pelo que parece que o desenho complementa um artigo onde se cita a fortaleça rianxeira.

Arquivo da Real Academia da Língua Galega.

Sem comentários: